Острожска Библия

Интересной была дальнейшая судьба Острожской Библии. Ее экземпляры нашли распространение в землях православно-славянского ареала, а также в других странах. Несколько переделанное издание этой книги планировал осуществить киевский митрополит Петро Могила. В 1638— 1639 гг. над ее текстом работал коллектив ученых монахов во главе с Сильвестром Косивым. В это же время П. Могила поручил монаху-граверу Илье изготовить около 500 иллюстраций для будущего издания Библии. Многие из них были сделаны в первой половине 40-х гг. ХVII в. К сожалению, обстоятельства не дали возможности осуществить это иллюстрированное переиздание Острожской Библии. В 1647 г. П. Могила умер. Потом наступили времена хмельнитчины и «руины». Гравер Илья, решив, что издание Библии не будет осуществлено, прекратил изготовление иллюстраций. До нас дошло около 130 его гравюр на библейские темы.
Вскоре после этого переиздание Острожской Библии было осуществлено в Москве, где существовали более благоприятные условия для этого. Произошло это в 1663 г. во время правления царя Алексея Михайловича. Библия была перепечатана с небольшими исправлениями в правописании, чтобы приблизить ее текст к русскому варианту старославянского языка. Это издание получило название «первопечатной» Библии. На самом же деле такое название затемняет суть дела.
В предисловии к этому изданию говорилось о «неудовлетворительности» текста Острожской Библии. Но в то же время указывалось, что исправление текста требует времени, умелых редакторов и тому подобное. В то время в Московском царстве не было людей, которые бы могли осуществлять редактирование библейских текстов. Со временем таких специалистов стали приглашать из Украины.
Интересно отметить, что издание «первопечатной» Библии было осуществлено без благословения тогдашнего Московского патриарха Никона. Сделано это было по настоянию царя, а также с согласия митрополитов и епископов.
В 1674 г. Собор Русской православной церкви постановил осуществить перевод Библии на основании греческих текстов. Занимался этим делом выходец из Украины Епифаний Славинецкий. Однако это дело он так и не довел до завершения.
Еще одна попытка осуществить перевод Библии на старославянский язык была осуществлена во времена Петра I. В 1712 г. он издал указ о том, чтобы сверить «первопечатную» Библию с греческими текстами. Опять же этим делом занимались выходцы из Украины Феофилакт Лопатинский и Софроний Лихуд. Надзор за этой работой был поручен украинцу, митрополиту рязанскому Стефану (Яворскому).
Работа над Библией продолжалась около семи лет (с 1714 по 1720 гг.). Предыдущий старославянский перевод всех ветхозаветных канонических книг, кроме Псалтыря, был сверен с Септуагинтой. Только некоторые из неканонических книг (Товит, Юдифь), изначально переведенные с латинской Вульгаты, с нею же и были сверены. Было указано на наиболее значительные расхождения между старославянским текстом и греческим. В отдельных местах, где существовала трудность для ясного перевода с греческого, на полях давался перевод с латинского или еврейского, а кое-где даже с халдейского, арабского, сирийского и самаритянского переводов.
Было также введено разделение глав на стихи. Главам значительной части ветхозаветных книг были даны заглавия, которые позаимствовали из латинской Библии. Также в тексте давалось объяснение еврейских и других слов, оставшихся без перевода.
Рукописный перевод Ф. Лопатинского и С. Лихуда состоял из 8 томов. Его передали в печать. Однако в силу различных обстоятельств, в частности, смерти Петра I, этот перевод так и не был напечатан.
В последующие десятилетия в России постоянно обращались к вопросам исправления текста Библии и ее издания. По поводу этого возникали разнообразные дискуссии. Однако дело было доведено до завершения только в середине ХVIII в. В 1747 г. работу над редактированием старославянского текста Библии было поручено Варлааму Лящевскому и Гедеону Слонимскому, которые были преподавателями в Киево- Могилянской академии. Завершили они свой труд в 1751 г.
Эти редакторы сверили все книги Библии с греческим текстом. Тем не менее в основе их перевода все же лежал текст Острожской Библии. 18 декабря 1751 г. появился в печати исправленный Лящевским и Слонимским перевод библейских книг. Это издание получило название Елизаветинской Библии. Последняя была взята за основу для Почаевской Библии 1798 г., которую напечатали греко-католики. Она вышла в пяти томах большого формата. В этой книге текст сопровождался маргинальными комментариями и подтекстовыми примечаниями. Эта Библия, но уже с иллюстрациями, была переиздана в Перемышле в 1859 г.
До сегодняшнего времени Елизаветинская Библия остается тем старославянским текстом Библии, которой пользуется Русская православная церковь.
Следовательно, нынешний канонический текст Библии этой церкви — фактически Острожская Библия с определенными редакционными правками. Причем эти редакционные правки часто делались украинскими руками. Поэтому имеем право сказать: именно украинцы создали для православных россиян их каноническую Библию.

(Опубликовано в газете "День", № 115, 15.07.2006 г.).
Назад 1 2 3 4 5 6 7 Дальше
3 -2

 Інші новини по темі:
Буллинг в школах Украины: украинские дети одни из самых агрессивных в Европе

Буллинг в школах Украины: украинские дети одни из самых агрессивных в Европе

Буча та регіон
В сети появились ранее неизвестные произведения Толстого

В сети появились ранее неизвестные произведения Толстого

Суспільство
Почему отличаются Украинцы?

Почему отличаются Украинцы?

Суспільство
Что такое «Радоница» и почему нельзя в Пасху ездить на кладбище?

Что такое «Радоница» и почему нельзя в Пасху ездить на кладбище?

новини церкви
ФПУ: минимальная зарплата на Украине втрое ниже уровня нищеты ООН

ФПУ: минимальная зарплата на Украине втрое ниже уровня нищеты ООН

Суспільство
Сегодня в Украине нет работы, которую можно считать надежной – глава социально-гуманитарного отдела УПЦ

Сегодня в Украине нет работы, которую можно считать надежной – глава социально-гуманитарного отдела УПЦ

новини церкви
С 24 по 26 мая в Киеве - Международный фестиваль христианской книги

С 24 по 26 мая в Киеве - Международный фестиваль христианской книги

новини церкви
Гетман Иван Мазепа и ренессанс национальной культуры

Гетман Иван Мазепа и ренессанс национальной культуры

статті
13-15 сентября, Буча: "КУБОК ЕВРОПЫ по спортивному парению - 2013"

13-15 сентября, Буча: "КУБОК ЕВРОПЫ по спортивному парению - 2013"

Буча та регіон
Украинский рынок - самый непредсказуемый

Украинский рынок - самый непредсказуемый

статті
Советы гражданам "КАК ЗАЩИТИТЬ СВОИ ПРАВА" собраны на сайте МВД

Советы гражданам "КАК ЗАЩИТИТЬ СВОИ ПРАВА" собраны на сайте МВД

законодавтство
Обзор украинских фильмов, выходящие в прокат в 2015 году

Обзор украинских фильмов, выходящие в прокат в 2015 году

статті
"Киевстар" обеспечит украинские школы безлимитным интернетом

"Киевстар" обеспечит украинские школы безлимитным интернетом

Суспільство
Украина повторно запретила ввоз свинины из Польши из-за АЧС

Украина повторно запретила ввоз свинины из Польши из-за АЧС

Суспільство
В Украине пиво приравняют к алкогольным напиткам и ограничат его продажу

В Украине пиво приравняют к алкогольным напиткам и ограничат его продажу

Суспільство
Коментарів: 0
Додати коментар
Інформація
Коментувати статті на сайті можливе лише впродовж 370 днів з дня публікування.